2 Kings 4:40

ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G1471.8 ενέχεεν G3588 τοις G435 ανδράσι G2068 φαγείν G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2068 εσθίειν αυτούς G1473   G1537 εκ G3588 του G2192.1 εψέματος G2532 και G1473 αυτοί G310 ανεβόησαν G2532 και G2036 είπον G2288 θάνατος G1722 εν G3588 τω G3003.1 λέβητι G444 άνθρωπε G3588 του G2316 θεού G2532 και G3756 ουκ ηδύναντο G1410   G2068 φαγείν
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G1758 V-PAI-3S ενεχει G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2068 V-PAN εσθιειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN εψηματος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G310 V-AAI-3P ανεβοησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G2288 N-NSM θανατος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM λεβητι G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G2068 V-AAN φαγειν
HOT(i) 40 ויצקו לאנשׁים לאכול ויהי כאכלם מהנזיד והמה צעקו ויאמרו מות בסיר אישׁ האלהים ולא יכלו לאכל׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H3332 ויצקו So they poured out H376 לאנשׁים for the men H398 לאכול to eat. H1961 ויהי And it came to pass, H398 כאכלם as they were eating H5138 מהנזיד of the pottage, H1992 והמה that they H6817 צעקו cried out, H559 ויאמרו and said, H4194 מות death H5518 בסיר in the pot. H376 אישׁ O man H430 האלהים of God, H3808 ולא not H3201 יכלו And they could H398 לאכל׃ eat
Vulgate(i) 40 infuderunt ergo sociis ut comederent cumque gustassent de coctione exclamaverunt dicentes mors in olla vir Dei et non potuerunt comedere
Clementine_Vulgate(i) 40 Infuderunt ergo sociis ut comederent: cumque gustassent de coctione, clamaverunt, dicentes: Mors in olla, vir Dei. Et non potuerunt comedere.
Wycliffe(i) 40 Therfor thei helden yn to felowis to ete; and whanne thei hadden taastid of the sething, thei crieden out, and seiden, Deth in the pot! deeth in the pot! thou man of God. And thei miyten not ete. And he seide, Brynge ye meele.
Coverdale(i) 40 And wha they poured it forth for the me to eate, & they ate of ye potage, they cried and sayde: O thou man of God, death is in the pot: for they mighte not eate it.
MSTC(i) 40 And they poured out for the men to eat. And when they had tasted of the pottage, they cried out and said, "There is death in the pot, thou man of God!" And could not eat thereof.
Matthew(i) 40 And they powred out for the men to eate. And when they had tasted of the pottage, they cryed out and said: there is death in the pot thou man of God, & coulde not eate therof.
Great(i) 40 So they powred out for the men to eate. And it fortuned, that when they tasted of the pottage, they cryed out, and sayde: O thou man of God there is deeth in the pot: and they coulde not eate therof.
Geneva(i) 40 So they powred out for the men to eate: and when they did eate of the pottage, they cryed out, and sayde, O thou man of God, death is in the pot: and they could not eate thereof.
Bishops(i) 40 So they powred out for the men to eate: And it fortuned, that when they tasted of the pottage, they cryed out and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eate therof
DouayRheims(i) 40 And they poured it out for their companions to eat: and when they had tasted of the pottage, they cried out, saying: Death is in the pot, O man of God. And they could not eat thereof.
KJV(i) 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
KJV_Cambridge(i) 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
Thomson(i) 40 Then they poured out for the men to eat: but when they had eaten of the pottage, behold they cried out and said, There is death in the kettle, man of God: for they could not eat.
Webster(i) 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat of it.
Brenton(i) 40 And he poured it out for the men to eat: and it came to pass, when they were eating of the pottage, that lo! they cried out, and said, There is death in the pot, O man of God. And they could not eat.
Brenton_Greek(i) 40 καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσι φαγεῖν· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψέματος, καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν, καὶ εἶπαν, θάνατος ἐν τῷ λέβητι, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ· καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν.
Leeser(i) 40 And they poured it out for the men to eat; and it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, Death is in the pot, O man of God. And they could not eat.
YLT(i) 40 and they pour out for the men to eat, and it cometh to pass at their eating of the pottage, that they have cried out, and say, `Death is in the pot, O man of God!' and they have not been able to eat.
JuliaSmith(i) 40 And they will pour out for the men to eat., and it will be as they were eating from the pottage, and they cried out, and they will say, Death in the pot O man of God. And they could not eat.
Darby(i) 40 And they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out and said, Man of God, there is death in the pot! And they could not eat [it].
ERV(i) 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
ASV(i) 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said: 'O man of God, there is death in the pot.' And they could not eat thereof.
Rotherham(i) 40 So they poured out for the men to eat,––and it came so pass, as they were eating of the mess, that, they, made outcry and said––Death in the pot, O man of God! And they could not eat.
CLV(i) 40 and they pour out for the men to eat, and it comes to pass at their eating of the pottage, that they have cried out, and say, `Death [is] in the pot, O man of Elohim!' and they have not been able to eat.
BBE(i) 40 Then they gave the men soup from the pot. And while they were drinking the soup, they gave a cry, and said, O man of God, there is death in the pot; and they were not able to take any more food.
MKJV(i) 40 And they poured out for the men to eat. And it happened as they were eating of the pottage, they cried out and said, O man of God, death is in the pot! And they could not eat.
LITV(i) 40 And they poured out for the men to eat. And it happened, when they were eating the soup, they cried out and said, Death is in the pot O man of God! And they were not able to eat.
ECB(i) 40 and they pour for the men to eat. And so be it, they eat the pottage, and they cry out and say, O man of Elohim, death in the caldron! - and they cannot eat thereof.
ACV(i) 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat of it.
WEB(i) 40 So they poured out for the men to eat. As they were eating some of the stew, they cried out, and said, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
NHEB(i) 40 So they poured out for the men to eat. It happened, as they were eating of the stew, that they cried out, and said, "Man of God, there is death in the pot." They could not eat of it.
AKJV(i) 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O you man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
KJ2000(i) 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O you man of God, there is death in the pot. And they could not eat of it.
UKJV(i) 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O you man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
TKJU(i) 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, "O you man of God, there is death in the pot. And they could not eat of it.
EJ2000(i) 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of that pottage, that they cried out and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat it.
CAB(i) 40 And he poured it out for the men to eat. And it came to pass, when they were eating of the stew, that behold, they cried out, and said, There is death in the pot, O man of God! And they could not eat.
LXX2012(i) 40 And he poured it out for the men to eat: and it came to pass, when they were eating of the pottage, that behold! they cried out, and said, [There is] death in the pot, O man of God. And they could not eat.
NSB(i) 40 The stew was poured out for the men to eat. They tasted it and exclaimed to Elisha: »It is poisoned!« They would not eat it.
ISV(i) 40 When they served the men, they began to eat the stew. But they cried out, “That pot of stew is deadly, you man of God!” So they couldn’t eat the stew.
LEB(i) 40 They served the men to eat, but when they ate from the stew, they cried out and said, "There is death in the pot, O man of God!" They were not able to eat it.
BSB(i) 40 And they poured it out for the men to eat, but when they tasted the stew they cried out, “There is death in the pot, O man of God!” And they could not eat it.
MSB(i) 40 And they poured it out for the men to eat, but when they tasted the stew they cried out, “There is death in the pot, O man of God!” And they could not eat it.
MLV(i) 40 So they poured out for the men to eat. And it happened, as they were eating of the pottage, that they cried out and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat of it.
VIN(i) 40 So they poured out for the men to eat. As they were eating some of the stew, they cried out, and said, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
Luther1545(i) 40 Und da sie es ausschütteten für die Männer zu essen, und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! Denn sie konnten's nicht essen.
Luther1912(i) 40 Und da sie es ausschütteten für die Männer, zu essen, und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! denn sie konnten es nicht essen.
ELB1871(i) 40 Und sie schütteten es aus zum Essen für die Männer. Aber es geschah, als sie von dem Gericht aßen, da schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topfe, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen.
ELB1905(i) 40 Und sie schütteten es aus zum Essen für die Männer. Aber es geschah, als sie von dem Gericht aßen, da schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topfe, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen.
DSV(i) 40 Daarna schepten zij voor de mannen op om te eten; en het geschiedde, als zij aten van dat moes, dat zij riepen en zeiden: Man Gods, de dood is in den pot! En zij konden het niet eten.
Giguet(i) 40 Cela fait, il porta aux hommes à manger, et tandis qu’ils mangeaient de cette bouillie, ils jetèrent un cri, et dirent: La mort est dans la chaudière, ô homme de Dieu. Et ils ne purent manger davantage.
DarbyFR(i) 40 Et on versa à manger aux hommes; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit: Homme de Dieu, la mort est dans la marmite! Et ils n'en pouvaient manger.
Martin(i) 40 Et on dressa de ce potage à quelques-uns pour en manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent et dirent : Homme de Dieu, la mort est dans la chaudière; et ils n'en purent manger.
Segond(i) 40 On servit à manger à ces hommes; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger.
SE(i) 40 Y dio de comer a los varones; pero sucedió que comiendo ellos de aquel guisado, dieron voces, diciendo: ­Varón de Dios, la muerte en la olla! Y no lo pudieron comer.
ReinaValera(i) 40 Echóse después para que comieran los hombres; pero sucedió que comiendo ellos de aquel guisado, dieron voces, diciendo: ­Varón de Dios, la muerte en la olla! Y no lo pudieron comer.
JBS(i) 40 Y dio de comer a los varones; pero sucedió que comiendo ellos de aquel guisado, dieron voces, diciendo: ¡Varón de Dios, la muerte en la olla! Y no lo pudieron comer.
Albanian(i) 40 Pastaj ua zbrazën supën burrave që ta hanin, por ata e provuan dhe thanë: "Vdekja është në kusi, o njeri i Perëndisë", dhe nuk mundën ta hanë.
RST(i) 40 И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.
Arabic(i) 40 وصبوا للقوم ليأكلوا. وفيما هم يأكلون من السليقة صرخوا وقالوا في القدر موت يا رجل الله. ولم يستطيعوا ان ياكلوا.
Bulgarian(i) 40 После сипаха на мъжете да ядат. А като ядоха от яденето, извикаха и казаха: Божи човече, смърт има в котела! И не можеха да ядат от него.
Croatian(i) 40 Usuše ljudima da jedu. Ali kad su počeli jesti, povikaše: "Čovječe Božji! Smrt je u loncu!" I nisu mogli jesti.
BKR(i) 40 I vylili mužům těm, aby jedli. Stalo se pak, když jedli tu kaši, že zkřikli a řekli: Smrt v hrnci, muži Boží! A nemohli jísti.
Danish(i) 40 Og de øste det op for Mændene til at æde; og det skete, der de aade af den Ret, da raabte de og sagde: Døden er i Gryden, du Guds Mand! og de kunde ikke æde deraf.
CUV(i) 40 倒 出 來 給 眾 人 吃 , 吃 的 時 候 , 都 喊 叫 說 :   神 人 哪 , 鍋 中 有 致 死 的 毒 物 ! 所 以 眾 人 不 能 吃 了 。
CUVS(i) 40 倒 出 来 给 众 人 吃 , 吃 的 时 候 , 都 喊 叫 说 :   神 人 哪 , 锅 中 冇 致 死 的 毒 物 ! 所 以 众 人 不 能 吃 了 。
Esperanto(i) 40 Kaj ili elversxis al la homoj, por mangxi. Sed kiam tiuj ekmangxis el la supo, ili ekkriis kaj diris:Morto estas en la kaldrono, ho homo de Dio! Kaj ili ne povis mangxi.
Finnish(i) 40 Ja kuin he sen antoivat miesten eteen syödä, söivät he liemestä ja huusivat, sanoen: Jumalan mies, kuolema on padassa! Sillä ei he saaneet syödä.
FinnishPR(i) 40 Ja he kaatoivat miesten syödä, mutta kun nämä maistoivat keittoa, huusivat he ja sanoivat: "Jumalan mies, padassa on kuolema!" Eivätkä he voineet syödä.
Haitian(i) 40 Yo sèvi mesye yo. Goute yo goute bouyon an, yo pran rele. Yo di: --Pwofèt Elize! Manje a gen yon pwazon ladan l'. Yo derefize manje.
Hungarian(i) 40 Mikor azután feladták a férfiaknak, hogy egyenek, és õk enni kezdének a fõzelékbõl, felkiáltának és mondának: Halál van a fazékban, Isten embere! És nem bírták megenni.
Indonesian(i) 40 Setelah masak, ia membagi-bagikannya kepada nabi-nabi itu. Tetapi baru saja mereka mencicipi makanan itu, mereka berteriak kepada Elisa, "Pak, ini racun!" Mereka tidak mau memakannya.
Italian(i) 40 Poi fu versato di quella minestra ad alcuni, per mangiarne; ed avvenne che, come ne ebbero mangiato, sclamarono, e dissero: La morte è nella caldaia, o uomo di Dio; e non ne poterono più mangiare.
ItalianRiveduta(i) 40 Poi versarono della minestra a quegli uomini perché mangiassero; ma com’essi l’ebbero gustata, esclamarono: "C’è la morte, nella marmitta, o uomo di Dio!" E non ne poteron mangiare.
Korean(i) 40 이에 퍼다가 무리에게 주어 먹게 하였더니 무리가 국을 먹다가 외쳐 가로되 `하나님의 사람이여 솥에 사망의 독이 있나이다' 하고 능히 먹지 못하는지라
Lithuanian(i) 40 Vyrai, paragavę įpilto viralo, šaukė: “Mirtis puode, Dievo vyre!” Jie negalėjo valgyti.
PBG(i) 40 I wylali mężom onym, aby jedli. A gdy jedli onę kaszę zawołali, i rzekli: Śmierć w garncu, mężu Boży! I nie mogli jeść.
Portuguese(i) 40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
Norwegian(i) 40 Så øste de op for mennene forat de skulde ete; men da de begynte å ete av retten, skrek de op og ropte: Det er død i gryten, du Guds mann! Og de kunde ikke ete.
Romanian(i) 40 Au dat oamenilor acelora să mănînce. Dar, cum au mîncat din ciorba aceea, au strigat:,,Omule al lui Dumnezeu, moartea este în oală!`` Şi n'au putut să mănînce.
Ukrainian(i) 40 І поналивали вони людям їжі. І сталося, як вони їли ту їжу, то закричали й сказали: Смерть у горшку, чоловіче Божий! І не могли вони їсти...